1. Aesop Fables For Children
  2. Aesop's Fables Printables
  3. Aesop's Fables For Kids
  4. Best Edition Of Aesop S Fables
A detail of the 13th-century Fontana Maggiore in Perugia with the fables of The Wolf and the Crane and The Wolf and the Lamb

From generation to generation, Aesop’s fables have been read, taught and sung about. At one point or another you would have heard of at least one of Aesop’s fables. Some of our favourites include “The boy who cried Wolf”, “The Tortoise and the Hare” and “The Lion and the Mouse”. Aesop's Fables, or the Aesopica, is a collection of fables credited to Aesop, a slave and storyteller believed to have lived in ancient Greece between 620 an. Selected Fables. This Collection of Aesop's Fables is the largest online exhibit of Aesop and other Fables, on the net. There are 656+ fables, in Html format, indexed with Morals listed and many more on the way. Aesop's Illustrated Fables (Barnes & Noble Collectible Classics: Omnibus Edition) by Aesop, 835, available at Book Depository with free delivery worldwide.

  1. New Morals for Aesop’s Fables. Illustration from a 1912 edition of Aesop’s Fables. Aesop’s fables. The heartlessness of the moral is best.
  2. Follow Us: Membership. Written by a former Greek slave, in the late to mid-6th century BCE, Aesop’s Fables are the world’s best known collection of morality tales. The fables, numbering 725, were originally told from person-to-person as much for entertainment purposes but largely as a means for relaying or teaching a moral or lesson.

Aesop's Fables, or the Aesopica, is a collection of fables credited to Aesop, a slave and storyteller believed to have lived in ancient Greece between 620 and 564 BCE. Of diverse origins, the stories associated with his name have descended to modern times through a number of sources and continue to be reinterpreted in different verbal registers and in popular as well as artistic media.

The fables originally belonged to the oral tradition and were not collected for some three centuries after Aesop's death. By that time a variety of other stories, jokes and proverbs were being ascribed to him, although some of that material was from sources earlier than him or came from beyond the Greek cultural sphere. The process of inclusion has continued until the present, with some of the fables unrecorded before the later Middle Ages and others arriving from outside Europe. The process is continuous and new stories are still being added to the Aesop corpus, even when they are demonstrably more recent work and sometimes from known authors.

Manuscripts in Latin and Greek were important avenues of transmission, although poetical treatments in European vernaculars eventually formed another. On the arrival of printing, collections of Aesop's fables were among the earliest books in a variety of languages. Through the means of later collections, and translations or adaptations of them, Aesop's reputation as a fabulist was transmitted throughout the world.

Initially the fables were addressed to adults and covered religious, social and political themes. They were also put to use as ethical guides and from the Renaissance onwards were particularly used for the education of children. Their ethical dimension was reinforced in the adult world through depiction in sculpture, painting and other illustrative means, as well as adaptation to drama and song. In addition, there have been reinterpretations of the meaning of fables and changes in emphasis over time.

  • 1Fictions that point to the truth
  • 2Translation and transmission
  • 3Aesop in other languages
  • 4Versions in regional languages
  • 9List of some fables by Aesop

Fictions that point to the truth[edit]

The beginning of 1485 Italian edition of Aesopus Moralisatus

Fable as a genre[edit]

Apolloniusof Tyana, a 1st-century CE philosopher, is recorded as having said about Aesop:

.. like those who dine well off the plainest dishes, he made use of humble incidents to teach great truths, and after serving up a story he adds to it the advice to do a thing or not to do it. Then, too, he was really more attached to truth than the poets are; for the latter do violence to their own stories in order to make them probable; but he by announcing a story which everyone knows not to be true, told the truth by the very fact that he did not claim to be relating real events.

— Philostratus, Life of Apollonius of Tyana, Book V:14

The GreekhistorianHerodotus mentioned in passing that 'Aesop the fable writer' was a slave who lived in Ancient Greece during the 5th century BCE.[1] Among references in other writers, Aristophanes, in his comedy The Wasps, represented the protagonist Philocleon as having learnt the 'absurdities' of Aesop from conversation at banquets; Plato wrote in Phaedothat Socrates whiled away his time in prison turning some of Aesop's fables 'which he knew' into verses. Nonetheless, for two main reasons – because numerous morals within Aesop's attributed fables contradict each other, and because ancient accounts of Aesop's life contradict each other – the modern view is that Aesop was not the originator of all those fables attributed to him.[2] Instead, any fable tended to be ascribed to the name of Aesop if there was no known alternative literary source.[3]

In Classical times there were various theorists who tried to differentiate these fables from other kinds of narration. They had to be short and unaffected;[4] in addition, they are fictitious, useful to life and true to nature.[5] In them could be found talking animals and plants, although humans interacting only with humans figure in a few. Typically they might begin with a contextual introduction, followed by the story, often with the moral underlined at the end. Setting the context was often necessary as a guide to the story's interpretation, as in the case of the political meaning of The Frogs Who Desired a King and The Frogs and the Sun.

Sometimes the titles given later to the fables have become proverbial, as in the case of killing the Goose that Laid the Golden Eggs or the Town Mouse and the Country Mouse. In fact some fables, such as The Young Man and the Swallow, appear to have been invented as illustrations of already existing proverbs. One theorist, indeed, went so far as to define fables as extended proverbs.[6] In this they have an aetiological function, the explaining of origins such as, in another context, why the ant is a mean, thieving creature or how the tortoise got its shell. Other fables, also verging on this function, are outright jokes, as in the case of The Old Woman and the Doctor, aimed at greedy practitioners of medicine.

Origins[edit]

The contradictions between fables already mentioned and alternative versions of much the same fable – as in the case of The Woodcutter and the Trees, are best explained by the ascription to Aesop of all examples of the genre. Some are demonstrably of West Asian origin, others have analogues further to the East. Modern scholarship reveals fables and proverbs of Aesopic form existing in both ancient Sumer and Akkad, as early as the third millennium BCE.[7] Aesop's fables and the Indian tradition, as represented by the Buddhist Jataka tales and the Hindu Panchatantra, share about a dozen tales in common, although often widely differing in detail. There is some debate over whether the Greeks learned these fables from Indian storytellers or the other way, or if the influences were mutual.

Loeb editor Ben E. Perry took the extreme position in his book Babrius and Phaedrus (1965) that

in the entire Greek tradition there is not, so far as I can see, a single fable that can be said to come either directly or indirectly from an Indian source; but many fables or fable-motifs that first appear in Greek or Near Eastern literature are found later in the Panchatantra and other Indian story-books, including the Buddhist Jatakas.[8]

Although Aesop and the Buddha were near contemporaries, the stories of neither were recorded in writing until some centuries after their death. Few disinterested scholars would now be prepared to make so absolute a stand as Perry about their origin in view of the conflicting and still emerging evidence.[9][10]

Translation and transmission[edit]

Greek versions[edit]

A Greek manuscript of the fables of Babrius

When and how the fables arrived in and travelled from ancient Greece remains uncertain. Some cannot be dated any earlier than Babrius and Phaedrus, several centuries after Aesop, and yet others even later. The earliest mentioned collection was by Demetrius of Phalerum, an Athenian orator and statesman of the 4th century BCE, who compiled the fables into a set of ten books for the use of orators. A follower of Aristotle, he simply catalogued all the fables that earlier Greek writers had used in isolation as exempla, putting them into prose. At least it was evidence of what was attributed to Aesop by others; but this may have included any ascription to him from the oral tradition in the way of animal fables, fictitious anecdotes, etiological or satirical myths, possibly even any proverb or joke, that these writers transmitted. It is more a proof of the power of Aesop's name to attract such stories to it than evidence of his actual authorship. In any case, although the work of Demetrius was mentioned frequently for the next twelve centuries, and was considered the official Aesop, no copy now survives. Present day collections evolved from the later Greek version of Babrius, of which there now exists an incomplete manuscript of some 160 fables in choliambic verse. Current opinion is that he lived in the 1st century CE. The version of 55 fables in choliambic tetrameters by the 9th century Ignatius the Deacon is also worth mentioning for its early inclusion of tales from Oriental sources.[11]

Further light is thrown on the entry of Oriental stories into the Aesopic canon by their appearance in Jewish sources such as the Talmud and in Midrashic literature. There is a comparative list of these on the Jewish Encyclopedia website[12] of which twelve resemble those that are common to both Greek and Indian sources, six are parallel to those only in Indian sources, and six others in Greek only. Where similar fables exist in Greece, India, and in the Talmud, the Talmudic form approaches more nearly the Indian. Thus, the fable 'The Wolf and the Crane' is told in India of a lion and another bird. When Joshua ben Hananiah told that fable to the Jews, to prevent their rebelling against Rome and once more putting their heads into the lion's jaws (Gen. R. lxiv.), he shows familiarity with some form derived from India.

Latin versions[edit]

12th-century pillar, cloister of the Collegiata di Sant'Orso, Aosta: the Fox and the Stork

The first extensive translation of Aesop into Latiniambic trimeters was performed by Phaedrus, a freedman of Augustus in the 1st century CE, although at least one fable had already been translated by the poet Ennius two centuries before, and others are referred to in the work of Horace. The rhetorician Aphthonius of Antioch wrote a technical treatise on, and converted into Latin prose, some forty of these fables in 315. It is notable as illustrating contemporary and later usage of fables in rhetorical practice. Teachers of philosophy and rhetoric often set the fables of Aesop as an exercise for their scholars, inviting them not only to discuss the moral of the tale, but also to practise style and the rules of grammar by making new versions of their own. A little later the poet Ausonius handed down some of these fables in verse, which the writer Julianus Titianus translated into prose, and in the early 5th century Avianus put 42 of these fables into Latin elegiacs.[13]

The largest, oldest known and most influential of the prose versions of Phaedrus bears the name of an otherwise unknown fabulist named Romulus. It contains 83 fables, dates from the 10th century and seems to have been based on an earlier prose version which, under the name of 'Aesop' and addressed to one Rufus, may have been written in the Carolingian period or even earlier. The collection became the source from which, during the second half of the Middle Ages, almost all the collections of Latin fables in prose and verse were wholly or partially drawn. A version of the first three books of Romulus in elegiac verse, possibly made around the 12th century, was one of the most highly influential texts in medieval Europe. Referred to variously (among other titles) as the verse Romulus or elegiac Romulus, and ascribed to Gualterus Anglicus, it was a common Latin teaching text and was popular well into the Renaissance. Another version of Romulus in Latin elegiacs was made by Alexander Neckam, born at St Albans in 1157.[14]

Interpretive 'translations' of the elegiac Romulus were very common in Europe in the Middle Ages. Among the earliest was one in the 11th century by Ademar of Chabannes, which includes some new material. This was followed by a prose collection of parables by the Cistercian preacher Odo of Cheriton around 1200 where the fables (many of which are not Aesopic) are given a strong medieval and clerical tinge. This interpretive tendency, and the inclusion of yet more non-Aesopic material, was to grow as versions in the various European vernaculars began to appear in the following centuries.

Aesopus constructus etc., 1495 edition with metrical version of Fabulae Lib. I–IV by Anonymus Neveleti

With the revival of literary Latin during the Renaissance, authors began compiling collections of fables in which those traditionally by Aesop and those from other sources appeared side by side. One of the earliest was by Lorenzo Bevilaqua, also known as Laurentius Abstemius, who wrote 197 fables,[15] the first hundred of which were published as Hecatomythium in 1495. Little by Aesop was included. At the most, some traditional fables are adapted and reinterpreted: The Lion and the Mouse is continued and given a new ending (fable 52); The Oak and the Reed becomes 'The Elm and the Willow' (53); The Ant and the Grasshopper is adapted as 'The Gnat and the Bee' (94) with the difference that the gnat offers to teach music to the bee's children. There are also Mediaeval tales such as The Mice in Council (195) and stories created to support popular proverbs such as 'Still Waters Run Deep' (5) and 'A woman, an ass and a walnut tree' (65), where the latter refers back to Aesop's fable of The Walnut Tree. Most of the fables in Hecatomythium were later translated in the second half of Roger L'Estrange's Fables of Aesop and other eminent mythologists (1692);[16] some also appeared among the 102 in H. Clarke's Latin reader, Select fables of Aesop: with an English translation (1787), of which there were both English and American editions.[17]

There were later three notable collections of fables in verse, among which the most influential was Gabriele Faerno's Centum Fabulae (1564). The majority of the hundred fables there are Aesop's but there are also humorous tales such as The drowned woman and her husband (41) and The miller, his son and the donkey (100). In the same year that Faerno was published in Italy, Hieronymus Osius brought out a collection of 294 fables titled Fabulae Aesopi carmine elegiaco redditae in Germany.[18] This too contained some from elsewhere, such as The Dog in the Manger (67). Then in 1604 the Austrian Pantaleon Weiss, known as Pantaleon Candidus, published Centum et Quinquaginta Fabulae.[19] The 152 poems there were grouped by subject, with sometimes more than one devoted to the same fable, although presenting alternative versions of it, as in the case of The Hawk and the Nightingale (133–5). It also includes the earliest instance of The Lion, the Bear and the Fox (60) in a language other than Greek.

Another voluminous collection of fables in Latin verse was Anthony Alsop's Fabularum Aesopicarum Delectus (Oxford 1698).[20] The bulk of the 237 fables there are prefaced by the text in Greek, while there are also a handful in Hebrew and in Arabic; the final fables, only attested from Latin sources, are without other versions. For the most part the poems are confined to a lean telling of the fable without drawing a moral.

Program details. The software installer includes 14 files and is usually about 966.34 KB (989,534 bytes). While about 54% of users of STCC - The Game come from the United States, it is also popular in Finland and IQ. In comparison to the total number of users, most PCs are running the OS Windows 7 (SP1) as well as Windows XP. Steam api dll download. The software is designed to connect to the Internet and adds a Windows Firewall exception in order to do so without being interfered with.

Aesop in other languages[edit]

Europe[edit]

For many centuries the main transmission of Aesop's fables across Europe remained in Latin or else orally in various vernaculars, where they mixed with folk tales derived from other sources. This mixing is often apparent in early vernacular collections of fables in mediaeval times.

  • Ysopet, an adaptation of some of the fables into Old Frenchoctosyllabic couplets, was written by Marie de France in the 12th century.[21] The morals with which she closes each fable reflect the feudal situation of her time.
  • In the 13th century the Jewish author Berechiah ha-Nakdan wrote Mishlei Shualim, a collection of 103 'Fox Fables' in Hebrew rhymed prose. This included many animal tales passing under the name of Aesop, as well as several more derived from Marie de France and others. Berechiah's work adds a layer of Biblical quotations and allusions to the tales, adapting them as a way to teach Jewish ethics. The first printed edition appeared in Mantua in 1557.[22]
  • Äsop, an adaptation into Middle Low German verse of 125 Romulus fables, was written by Gerhard von Minden around 1370.[23]
  • Chwedlau Odo ('Odo's Tales') is a 14th-century Welsh version of the animal fables in Odo of Cheriton's Parabolae, not all of which are of Aesopic origin. Many show sympathy for the poor and oppressed, with often sharp criticisms of high-ranking church officials.[24]
  • Eustache Deschamps included several of Aesop's fables among his moral ballades, written in Mediaeval French towards the end of the 14th century,[25] in one of which there is mention of what 'Aesop tells in his book' (Ysoppe dit en son livre et raconte). In most, the telling of the fable precedes the drawing of a moral in terms of contemporary behaviour, but two comment on this with only contextual reference to fables not recounted in the text.
  • Isopes Fabules was written in Middle Englishrhyme royal stanzas by the monk John Lydgate towards the start of the 15th century.[26] Seven tales are included and heavy emphasis is laid on the moral lessons to be learned from them.
  • The Morall Fabillis of Esope the Phrygian was written in Middle Scotsiambic pentameters by Robert Henryson about 1480.[27] In the accepted text it consists of thirteen versions of fables, seven modelled on stories from 'Aesop' expanded from the Latin Romulus manuscripts.
The fable of the farmer and his sons from Caxton's edition, 1484

The main impetus behind the translation of large collections of fables attributed to Aesop and translated into European languages came from an early printed publication in Germany. There had been many small selections in various languages during the Middle Ages but the first attempt at an exhaustive edition was made by Heinrich Steinhőwel in his Esopus, published c. 1476. This contained both Latin versions and German translations and also included a translation of Rinuccio da Castiglione (or d'Arezzo)'s version from the Greek of a life of Aesop (1448).[28] Some 156 fables appear, collected from Romulus, Avianus and other sources, accompanied by a commentarial preface and moralising conclusion, and 205 woodcuts.[29] Translations or versions based on Steinhöwel's book followed shortly in Italian (1479), French (1480), Czech (1480) and English (the Caxton edition of 1484) and were many times reprinted before the start of the 16th century. The Spanish version of 1489, La vida del Ysopet con sus fabulas hystoriadas was equally successful and often reprinted in both the Old and New World through three centuries.[30]

Some fables were later treated creatively in collections of their own by authors in such a way that they became associated with their names rather than Aesop's. The most celebrated were La Fontaine's Fables, published in French during the later 17th century. Inspired by the brevity and simplicity of Aesop's,[31] those in the first six books were heavily dependent on traditional Aesopic material; fables in the next six were more diffuse and diverse in origin.[32]At the start of the 19th century, some of the fables were adapted into Russian, and often reinterpreted, by the fabulistIvan Krylov.[33] In most cases, but not all, these were dependent on La Fontaine's versions.

Asia and America[edit]

Translations into Asian languages at a very early date derive originally from Greek sources. These include the so-called Fables of Syntipas, a compilation of Aesopic fables in Syriac, dating from the 9/11th centuries. Included there were several other tales of possibly West Asian origin.[34] In Central Asia there was a 10th-century collection of the fables in Uighur.[35]

After the Middle Ages, fables largely deriving from Latin sources were passed on by Europeans as part of their colonial or missionary enterprises. 47 fables were translated into the Nahuatl language in the late 16th century under the title In zazanilli in Esopo. The work of a native translator, it adapted the stories to fit the Mexican environment, incorporating Aztec concepts and rituals and making them rhetorically more subtle than their Latin source.[36]

Portuguese missionaries arriving in Japan at the end of the 16th century introduced Japan to the fables when a Latin edition was translated into romanized Japanese. The title was Esopo no Fabulas and dates to 1593. It was soon followed by a fuller translation into a three-volume kanazōshi entitled Isopo Monogatari ().[37] This was the sole Western work to survive in later publication after the expulsion of Westerners from Japan, since by that time the figure of Aesop had been acculturated and presented as if he were Japanese.[38] Coloured woodblock editions of individual fables were made by Kawanabe Kyosai in the 19th century.[39]

The first translations of Aesop's Fables into the Chinese languages were made at the start of the 17th century, the first substantial collection being of 38 conveyed orally by a Jesuit missionary named Nicolas Trigault and written down by a Chinese academic named Zhang Geng (Chinese: 張賡; pinyin: Zhāng Gēng) in 1625. This was followed two centuries later by Yishi Yuyan 《意拾喻言》 (Esop's Fables: written in Chinese by the Learned Mun Mooy Seen-Shang, and compiled in their present form with a free and a literal translation) in 1840 by Robert Thom[40] and apparently based on the version by Roger L'Estrange.[41] This work was initially very popular until someone realised the fables were anti-authoritarian and the book was banned for a while.[42] A little later, however, in the foreign concession in Shanghai, A.B. Cabaniss brought out a transliterated translation in Shanghai dialect, Yisuopu yu yan (伊娑菩喻言, 1856). There have also been 20th century translations by Zhou Zuoren and others.[43]

The Nepalese Ishapan Daekatagu Bakhan, 1915

Translations into the languages of South Asia began at the very start of the 19th century. The Oriental Fabulist (1803) contained roman script versions in Bengali, Hindi and Urdu. Adaptations followed in Marathi (1806) and Bengali (1816), and then complete collections in Hindi (1837), Kannada (1840), Urdu (1850), Tamil (1853) and Sindhi (1854).[44] Outside the British Raj, Jagat Sundar Malla's translation into the Newar language of Nepal was published in 1915.

In Burma, which had its own ethical folk tradition based on the Buddhist Jataka Tales, the reason behind the joint Pali and Burmese language translation of Aesop's fables in 1880 is suggested by its being published from Rangoon by the American Missionary Press.[45]

Versions in regional languages[edit]

The 18th to 19th centuries saw a vast amount of fables in verse being written in all European languages. Regional languages and dialects in the Romance area made use of versions adapted from La Fontaine or the equally popular Jean-Pierre Claris de Florian. One of the earliest publications was the anonymous Fables Causides en Bers Gascouns (Selected fables in the Gascon language, Bayonne, 1776), which contains 106.[46] J. Foucaud's Quelques fables choisies de La Fontaine en patois limousin in the OccitanLimousin dialect followed in 1809.[47]

Versions in Breton were written by Pierre Désiré de Goësbriand (1784–1853) in 1836 and Yves Louis Marie Combeau (1799–1870) between 1836 and 1838. Two translations into Basque followed mid-century: 50 in J-B. Archu's Choix de Fables de La Fontaine, traduites en vers basques (1848) and 150 in Fableac edo aleguiac Lafontenetaric berechiz hartuac (Bayonne, 1852) by Abbé Martin Goyhetche (1791–1859).[48] The turn of Provençal came in 1859 with Li Boutoun de guèto, poésies patoises by Antoine Bigot (1825–1897), followed by several other collections of fables in the Nîmes dialect between 1881 and 1891.[49] Alsatian (German) versions of La Fontaine appeared in 1879 after the region was ceded following the Franco-Prussian War. At the end of the following century, Brother Denis-Joseph Sibler (1920–2002), published a collection of adaptations into this dialect that has gone through several impressions since 1995.

There were many adaptations of La Fontaine into the dialects of the west of France (Poitevin-Saintongeais). Foremost among these was Recueil de fables et contes en patois saintongeais (1849)[50] by lawyer and linguist Jean-Henri Burgaud des Marets [fr] (1806–1873). Other adaptors writing about the same time include Pierre-Jacques Luzeau (1808– ), Edouard Lacuve (1828–1899) and Marc Marchadier (1830–1898). In the 20th century there have been Marcel Rault (whose pen name is Diocrate), Eugène Charrier, Fr Arsène Garnier, Marcel Douillard[51] and Pierre Brisard.[52] Further to the north, the journalist and historian Géry Herbert (1926–1985) adapted some fables to the Cambrai dialect of Picard, known locally as Ch'ti.[53] More recent translators of fables into this dialect have included Jo Tanghe (2005) and Guillaume de Louvencourt (2009).

During the 19th century renaissance of literature in Walloon dialect, several authors adapted versions of the fables to the racy speech (and subject matter) of Liège.[54] They included Charles Duvivier [wa] (in 1842); Joseph Lamaye (1845); and the team of Jean-Joseph Dehin [wa] (1847, 1851–52) and François Bailleux (1851–67), who between them covered books I-VI.[55] Adaptations into other dialects were made by Charles Letellier (Mons, 1842) and Charles Wérotte (Namur, 1844); much later, Léon Bernus published some hundred imitations of La Fontaine in the dialect of Charleroi (1872);[56] he was followed during the 1880s by Joseph Dufrane [fr], writing in the Borinage dialect under the pen-name Bosquètia. In the 20th century there has been a selection of fifty fables in the Condroz dialect by Joseph Houziaux (1946),[57] to mention only the most prolific in an ongoing surge of adaptation. The motive behind all this activity in both France and Belgium was to assert regional specificity against growing centralism and the encroachment of the language of the capital on what had until then been predominantly monoglot areas.

In the 20th century there have also been translations into regional dialects of English. These include the examples in Addison Hibbard's Aesop in Negro Dialect (USA, 1926) and the twenty six in Robert Stephen's Fables of Aesop in Scots Verse (Peterhead, Scotland, 1987). The latter were in Aberdeenshire dialect (also known as Doric). Glasgow University has also been responsible for R.W. Smith's modernised dialect translation of Robert Henryson's The Morall Fabillis of Esope the Phrygian (1999, see above).[58] The University of Illinois likewise included dialect translations by Norman Shapiro in its Creole echoes: the francophone poetry of nineteenth-century Louisiana (2004, see below).

Creole[edit]

Cover of the 1885 French edition of Les Bambous

Caribbean creole also saw a flowering of such adaptations from the middle of the 19th century onwards – initially as part of the colonialist project but later as an assertion of love for and pride in the dialect. A version of La Fontaine's fables in the dialect of Martinique was made by François-Achille Marbot (1817–1866) in Les Bambous, Fables de la Fontaine travesties en patois (Port Royal, 1846)[59] which had lasting success. As well as two later editions in Martinique, there were two more published in France in 1870 and 1885 and others in the 20th century.[60] Later dialect fables by Paul Baudot (1801–1870) from neighbouring Guadeloupe owed nothing to La Fontaine, but in 1869 some translated examples did appear in a grammar of Trinidadian French creole written by John Jacob Thomas. Then the start of the new century saw the publication of Georges Sylvain's Cric? Crac! Fables de la Fontaine racontées par un montagnard haïtien et transcrites en vers créoles (La Fontaine's fables told by a Haiti highlander and written in creole verse, 1901).[61]

On the South American mainland, Alfred de Saint-Quentin published a selection of fables freely adapted from La Fontaine into Guyanese creole in 1872. This was among a collection of poems and stories (with facing translations) in a book that also included a short history of the territory and an essay on creole grammar.[62] On the other side of the Caribbean, Jules Choppin (1830–1914) was adapting La Fontaine to the Louisiana slave creole at the end of the 19th century in versions that are still appreciated.[63] The New Orleans author Edgar Grima (1847–1939) also adapted La Fontaine into both standard French and into dialect.[64]

Versions in the French creole of the islands in the Indian Ocean began somewhat earlier than in the Caribbean. Louis Héry [fr] (1801–1856) emigrated from Brittany to Réunion in 1820. Having become a schoolmaster, he adapted some of La Fontaine's fables into the local dialect in Fables créoles dédiées aux dames de l'île Bourbon (Creole fables for island women). This was published in 1829 and went through three editions.[65] In addition 49 fables of La Fontaine were adapted to the Seychelles dialect around 1900 by Rodolphine Young (1860–1932) but these remained unpublished until 1983.[66] Jean-Louis Robert's recent translation of Babrius into Réunion creole (2007)[67] adds a further motive for such adaptation. Fables began as an expression of the slave culture and their background is in the simplicity of agrarian life. Creole transmits this experience with greater purity than the urbane language of the slave-owner.

Slang[edit]

Fables belong essentially to the oral tradition; they survive by being remembered and then retold in one's own words. When they are written down, particularly in the dominant language of instruction, they lose something of their essence. A strategy for reclaiming them is therefore to exploit the gap between the written and the spoken language. One of those who did this in English was Sir Roger L'Estrange, who translated the fables into the racy urban slang of his day and further underlined their purpose by including in his collection many of the subversive Latin fables of Laurentius Abstemius.[68] In France the fable tradition had already been renewed in the 17th century by La Fontaine's influential reinterpretations of Aesop and others. In the centuries that followed there were further reinterpretations through the medium of regional languages, which to those at the centre were regarded as little better than slang. Eventually, however, the demotic tongue of the cities themselves began to be appreciated as a literary medium.

One of the earliest examples of these urban slang translations was the series of individual fables contained in a single folded sheet, appearing under the title of Les Fables de Gibbs in 1929. Others written during the period were eventually anthologised as Fables de La Fontaine en argot (Étoile sur Rhône 1989). This followed the genre's growth in popularity after World War II. Two short selections of fables by Bernard Gelval about 1945 were succeeded by two selections of 15 fables each by 'Marcus' (Paris 1947, reprinted in 1958 and 2006), Api Condret's Recueil des fables en argot (Paris, 1951) and Géo Sandry (1897–1975) and Jean Kolb's Fables en argot (Paris 1950/60). The majority of such printings were privately produced leaflets and pamphlets, often sold by entertainers at their performances, and are difficult to date.[69] Some of these poems then entered the repertoire of noted performers such as Boby Forest and Yves Deniaud, of which recordings were made.[70] In the south of France, Georges Goudon published numerous folded sheets of fables in the post-war period. Described as monologues, they use Lyon slang and the Mediterranean Lingua Franca known as Sabir.[71]Slang versions by others continue to be produced in various parts of France, both in printed and recorded form.

Children[edit]

Walter Crane title page, 1887

The first printed version of Aesop's Fables in English was published on 26 March 1484, by William Caxton.[72] Many others, in prose and verse, followed over the centuries. In the 20th century Ben E. Perry edited the Aesopic fables of Babrius and Phaedrus for the Loeb Classical Library and compiled a numbered index by type in 1952.[73] Olivia and Robert Temple's Penguin edition is titled The Complete Fables by Aesop (1998) but in fact many from Babrius, Phaedrus and other major ancient sources have been omitted. More recently, in 2002 a translation by Laura Gibbs titled Aesop's Fables was published by Oxford World's Classics. This book includes 359 and has selections from all the major Greek and Latin sources.

Until the 18th century the fables were largely put to adult use by teachers, preachers, speech-makers and moralists. It was the philosopher John Locke who first seems to have advocated targeting children as a special audience in Some Thoughts Concerning Education (1693). Aesop's fables, in his opinion are

apt to delight and entertain a child. . . yet afford useful reflection to a grown man. And if his memory retain them all his life after, he will not repent to find them there, amongst his manly thoughts and serious business. If his Aesop has pictures in it, it will entertain him much better, and encourage him to read when it carries the increase of knowledge with it For such visible objects children hear talked of in vain, and without any satisfaction, whilst they have no ideas of them; those ideas being not to be had from sounds, but from the things themselves, or their pictures.

— [74]

That young people are a special target for the fables was not a particularly new idea and a number of ingenious schemes for catering to that audience had already been put into practice in Europe. The Centum Fabulae of Gabriele Faerno was commissioned by Pope Pius IV in the 16th century 'so that children might learn, at the same time and from the same book, both moral and linguistic purity'. When King Louis XIV of France wanted to instruct his six-year-old son, he incorporated the series of hydraulic statues representing 38 chosen fables in the labyrinth of Versailles in the 1670s. In this he had been advised by Charles Perrault, who was later to translate Faerno's widely published Latin poems into French verse and so bring them to a wider audience.[75] Then in the 1730s appeared the eight volumes of Nouvelles Poésies Spirituelles et Morales sur les plus beaux airs, the first six of which incorporated a section of fables specifically aimed at children. In this the fables of La Fontaine were rewritten to fit popular airs of the day and arranged for simple performance. The preface to this work comments that 'we consider ourselves happy if, in giving them an attraction to useful lessons which are suited to their age, we have given them an aversion to the profane songs which are often put into their mouths and which only serve to corrupt their innocence.'[76] The work was popular and reprinted into the following century.

In Great Britain various authors began to develop this new market in the 18th century, giving a brief outline of the story and what was usually a longer commentary on its moral and practical meaning. The first of such works is Reverend Samuel Croxall's Fables of Aesop and Others, newly done into English with an Application to each Fable. First published in 1722, with engravings for each fable by Elisha Kirkall, it was continually reprinted into the second half of the 19th century.[77] Another popular collection was John Newbery's Fables in Verse for the Improvement of the Young and the Old, facetiously attributed to Abraham Aesop Esquire, which was to see ten editions after its first publication in 1757.[78]Robert Dodsley's three-volume Select Fables of Esop and other Fabulists is distinguished for several reasons. First that it was printed in Birmingham by John Baskerville in 1761; second that it appealed to children by having the animals speak in character, the Lion in regal style, the Owl with 'pomp of phrase';[79] thirdly because it gathers into three sections fables from ancient sources, those that are more recent (including some borrowed from Jean de la Fontaine), and new stories of his own invention.

Thomas Bewick's editions from Newcastle upon Tyne are equally distinguished for the quality of his woodcuts. The first of those under his name was the Select Fables in Three Parts published in 1784.[80] This was followed in 1818 by The Fables of Aesop and Others. The work is divided into three sections: the first has some of Dodsley's fables prefaced by a short prose moral; the second has 'Fables with Reflections', in which each story is followed by a prose and a verse moral and then a lengthy prose reflection; the third, 'Fables in Verse', includes fables from other sources in poems by several unnamed authors; in these the moral is incorporated into the body of the poem.[81]

In the early 19th century authors turned to writing verse specifically for children and included fables in their output. One of the most popular was the writer of nonsense verse, Richard Scrafton Sharpe (died 1852), whose Old Friends in a New Dress: familiar fables in verse first appeared in 1807 and went through five steadily augmented editions until 1837.[82] Jefferys Taylor's Aesop in Rhyme, with some originals, first published in 1820, was as popular and also went through several editions. The versions are lively but Taylor takes considerable liberties with the story line. Both authors were alive to the over serious nature of the 18th century collections and tried to remedy this. Sharpe in particular discussed the dilemma they presented and recommended a way round it, tilting at the same time at the format in Croxall's fable collection:

It has been the accustomed method in printing fables to divide the moral from the subject; and children, whose minds are alive to the entertainment of an amusing story, too often turn from one fable to another, rather than peruse the less interesting lines that come under the term 'Application'. It is with this conviction that the author of the present selection has endeavoured to interweave the moral with the subject, that the story shall not be obtained without the benefit arising from it; and that amusement and instruction may go hand in hand.

Brownhills alphabet plate, Aesop's Fables series, The Fox and the Grapes c.1880

Sharpe was also the originator of the limerick, but his versions of Aesop are in popular song measures and it was not until 1887 that the limerick form was ingeniously applied to the fables. This was in a magnificently hand-produced Arts and Crafts Movement edition, The Baby's Own Aesop: being the fables condensed in rhyme with portable morals pictorially pointed by Walter Crane.[84]

Some later prose editions were particularly notable for their illustrations. Among these was Aesop's fables: a new version, chiefly from original sources (1848) by Thomas James, 'with more than one hundred illustrations designed by John Tenniel'.[85] Tenniel himself did not think highly of his work there and took the opportunity to redraw some in the revised edition of 1884, which also used pictures by Ernest Henry Griset and Harrison Weir.[86] Once the technology was in place for coloured reproductions, illustrations became ever more attractive. Notable early 20th century editions include V.S. Vernon Jones' new translation of the fables accompanied by the pictures of Arthur Rackham (London, 1912)[87] and in the USA Aesop for Children (Chicago, 1919), illustrated by Milo Winter.[88]

The illustrations from Croxall's editions were an early inspiration for other artefacts aimed at children. In the 18th century they appear on tableware from the Chelsea, Wedgwood and Fenton potteries, for example.[89] 19th century examples with a definitely educational aim include the fable series used on the alphabet plates issued in great numbers from the Brownhills Pottery in Staffordshire. Fables were used equally early in the design of tiles to surround the nursery fireplace. The latter were even more popular in the 19th century when there were specially designed series from Mintons,[90] Minton-Hollins and Maw & Co. In France too, well-known illustrations of La Fontaine's fables were often used on china.[91]

Religious themes[edit]

In Classical times there was an overlap between fable and myth, especially where they had an aetiological function.[92] Among those are two which deal with the difference between humans and animals. According to the first, humans are distinguished by their rationality.[93] But in those cases where they have a bestial mentality, the explanation is that at creation animals were found to outnumber humans and some were therefore modified in shape but retained their animal souls.[94]

Such early philosophical speculation was also extended to the ethical problems connected with divine justice. For example, it was perceived as disproportionate for an evil man to be punished by dying in a shipwreck when it involved many other innocent people. The god Hermes explained this to an objector by the human analogy of a man bitten by an ant and in consequence stamping on all those about his feet.[95] Again, it was asked why the consequences of an evil deed did not follow immediately it was committed. Hermes was involved here too, since he records men's acts on potsherds and takes them to Zeus piled in a box. The god of justice, however, goes through them in reverse order and the penalty may therefore be delayed.[96] However, where the fault is perceived as an act of defiance, as happens in the fable of Horkos, retribution arrives swiftly.[97]

A Japanese woodblock print illustrates the moral of Hercules and the Wagoner

Some fables may express open scepticism, as in the story of the man marketing a statue of Hermes who boasted of its effectiveness. Asked why he was disposing of such an asset, the huckster explains that the god takes his time in granting favours while he himself needs immediate cash. In another example, a farmer whose mattock has been stolen goes to a temple to see if the culprit can be found by divination. On his arrival he hears an announcement asking for information about a robbery at the temple and concludes that a god who cannot look after his own must be useless.[98] But the contrary position, against reliance on religious ritual, was taken in fables like Hercules and the Wagoner that illustrate the proverb 'god helps those who help themselves'. The story was also to become a favourite centuries later in Protestant England, where one commentator took the extreme position that to neglect the necessity of self-help is 'blasphemy' and that it is 'a great sin for a man to fail in his trade or occupation by running often to prayers'.[99]

As the fables moved out of the Greek-speaking world and were adapted to different times and religions, it is notable how radically some fables were reinterpreted. Thus one of the fables collected under the title of the Lion's share and originally directed against tyranny became in the hands of Rumi a parable of oneness with the God of Islam and obedience to divine authority.[100] In the Jewish 'fox fables' of Berechiah ha-Nakdan, the humorous account of the hares and the frogs was made the occasion to recommend trust in God,[101] while Christian reinterpretation of animal symbolism in Mediaeval times turned The Wolf and the Crane into a parable of the rescue of the sinner's soul from Hell.[102]

In Mediaeval times too, fables were collected for use in sermons, of which Odo of Cheriton's Parobolae is just one example. At the start of the Reformation, Martin Luther followed his example in the work now known as the Coburg Fables.[103] Another source of Christianized fables was in the emblem books of the 16th–17th centuries. In Georgette de Montenay's Emblemes ou devises chrestiennes (1571), for example, the fable of The Oak and the Reed was depicted in the context of the lines from the Magnificat, 'He hath put down the mighty from their seats and exalted them of low degree' (Luke 1.52, AV).[104]

Once the fables were perceived as primarily for the instruction of children, a new generation of Christian writers began putting their own construction on them, often at odds with their original interpretation. An extreme example occurs in a compilation called Christian Fables from the Victorian era, where The North Wind and the Sun is referred to Biblical passages in which religion is compared to a cloak. Therefore, says the author, one should beware of abandoning one's beliefs under the sun of prosperity.[105] Demonstrably, the essence of fables is their adaptability. Beginning two and a half millennia ago with aetiological solutions to philosophical problems, fresh religious applications were continuing into the present.

Dramatised fables[edit]

The success of La Fontaine's fables in France started a European fashion for creating plays around them. The originator was Edmé Boursault, with his five-act verse drama Les Fables d'Esope (1690), later retitled Esope à la ville (Aesop in town). Such was its popularity that a rival theatre produced Eustache Le Noble's Arlaquin-Esope in the following year. Boursault then wrote a sequel, Esope à la cour (Aesop at court), a heroic comedy that was held up by the censors and not produced until after his death in 1701.[106] Some forty years later Charles Stephen Pesselier [fr] wrote two one-act pieces, Esope au Parnasse and Esope du temps.

Esope à la ville was written in alexandrinecouplets and depicted a physically ugly Aesop acting as adviser to Learchus, governor of Cyzicus under King Croesus, and using his fables as satirical comments on those seeking his favour or to solve romantic problems. One of the problems is personal to Aesop, since he is betrothed to the governor's daughter, who detests him and has a young admirer with whom she is in love. There is very little action, the play serving as a platform for the recitation of free verse fables at frequent intervals. These include The Fox and the Weasel, The Fox and the Mask, The Belly and the Other Members, the Town Mouse and the Country Mouse, the Fox and the Crow, the Crab and her Daughter, The Frog and the Ox, the Cook and the Swan, The Wolf and the Lamb, The Mountain in Labour, and The Man with two Mistresses. Two others – The Nightingale, The Lark and the Butterfly – appear original to the author, while a third, The Doves and the Vulture, is in fact an adapted version of The Frogs and the Sun.[107]

Dramatisation of a different sort: the former statues of 'The Fox and the Crane' in the labyrinth of Versailles

Esope à la cour is more of a moral satire, most scenes being set pieces for the application of fables to moral problems, but to supply romantic interest Aesop's mistress Rhodope is introduced.[108] Among the sixteen fables included, only four derive from La Fontaine – The Heron and the Fish, the Lion and the Mouse, the Dove and the Ant, the Sick Lion – while a fifth borrows a moral from another of his but alters the details, and a sixth has as apologue a maxim of Antoine de La Rochefoucauld. After a modest few performances, the piece later grew in popularity and remained in the repertory until 1817.[109] Boursault's play was also influential in Italy and twice translated. It appeared from Bologna in 1719 under the title L'Esopo in Corte, translated by Antonio Zaniboni, and as Le Favole di Esopa alla Corte from Venice in 1747, translated by Gasparo Gozzi. The same translator was responsible for a version of Esope à la ville (Esopo in città, Venice, 1748); then in 1798 there was an anonymous Venetian three-act adaptation, Le Favole di Esopa, ossia Esopo in città.[110] In England the play was adapted under the title Aesop by John Vanbrugh and first performed at the Theatre Royal, Drury Lane in London in 1697, remaining popular for the next twenty years.[111]

In the 20th century individual fables by Aesop began to be adapted to animated cartoons, most notably in France and the United States. Cartoonist Paul Terry began his own series, called Aesop's Film Fables, in 1921 but by the time this was taken over by Van Beuren Studios in 1928 the story lines had little connection with any fable of Aesop's. In the early 1960s, animator Jay Ward created a television series of short cartoons called Aesop and Son which were first aired as part of The Rocky and Bullwinkle Show. Actual fables were spoofed to result in a pun based on the original moral. Two fables are also featured in the 1971 TV movie Aesop's Fables in the US. Here Aesop is a black story teller who relates two turtle fables, The Tortoise and the Eagle and the Tortoise and the Hare to a couple of children who wander into an enchanted grove. The fables themselves are shown as cartoons.[112]

Between 1989 and 1991, fifty Aesop-based fables were reinterpreted on French television as Les Fables géométriques [fr] and later issued on DVD. These featured a cartoon in which the characters appeared as an assembly of animated geometric shapes, accompanied by Pierre Perret's slang versions of La Fontaine's original poem.[113] In 1983 there was an extended manga version of the fables made in Japan, Isoppu monogatari,[114] and there has also been a Chinese television series for children based on the stories.[115]

There have also been several dramatic productions for children based on elements of Aesop's life and including the telling of some fables, although most were written as purely local entertainments. Among these was Canadian writer Robertson Davies' A Masque of Aesop (1952), which was set at his trial in Delphi and allows the defendant to tell the fables The Belly and the Members, The Town Mouse and the Country Mouse and The Cock and the Jewel while challenging prevailing social attitudes.[116]

Musical treatments[edit]

While musical settings of La Fontaine's Fables began appearing in France within a few decades of their publication, it was not until the 19th century that composers began to take their inspiration directly from Aesop. One of the earliest was Charles Valentin Alkan's Le festin d'Ésope ('Aesop's Feast', 1857), a set of piano variations in which each variation is said to depict a different animal or scene from Aesop's fables.[117] In England there was the anonymous A Selection of Aesop's Fables Versified and Set to Music with Symphonies and Accompaniments for the Piano Forte, published in London in 1847. It was a large selection containing 28 versified fables.[118] Mabel Wood Hill's Aesop's Fables Interpreted Through Music (New York 1920) was less ambitious, setting only seven prosaic texts.[119]

There have also been song-settings, including Bob Chilcott's five Aesop's Fables (2008),[120] and some works have been used to interest young people in music. Edward Hughes set his Songs from Aesop's fables for children's voices and piano (1965)[121] while Arwel Hughes's similarly titled work is for unison voices. More recently, the American composer Robert J. Bradshaw (b.1970) dedicated his 3rd Symphony (2005) to the fables. A programme note explained that 'the purpose of this work is to excite young musicians and audiences to take an interest in art music'.[122]

Werner Egk's early settings in Germany were aimed at children too. His Der Löwe und die Maus (The Lion and the Mouse 1931) was a singspiel drama for small orchestra and children's choir; aimed at 12- to 14-year-olds, it was built on an improvisation by the composer's own children.[123] He followed this with Der Fuchs und der Rabe (The Fox and the Crow) in 1932. Hans Poser [de]'s Die Fabeln des Äsop (Op. 28, 1956) was set for accompanied men's chorus and uses Martin Luther's translation of six.[124] Others who have set German texts for choir include Herbert Callhoff [de] (1963) and Andre Asriel [de] (1972).

The commonest approach in building a musical bridge to children has involved using a narrator with musical backing. Following the example of Sergei Prokoviev in 'Peter and the Wolf' (1936), Vincent Persichetti set six for narrator and orchestra in his Fables (Op. 23 1943).[125] Richard Maltz also composed his Aesop's Fables (1993) to introduce the instruments of the orchestra to elementary students and to teach them about the elements of music,[126] and Daniel Dorff's widely performed 3 Fun Fables (1996) has contrasting instruments interpreting characters: in 'The Fox and the Crow' it is trumpet and contrabass; in 'The Dog and its Reflection' it is trombone and violin, harp and percussion; in 'The Tortoise and the Hare' it is contrabassoon and clarinet.[127] Others simply adapt the narrator's voice to a musical backing. They include Scott Watson's Aesop's Fables[128] and Anthony Plog's set of five for narrator, horn and piano (1989).[129]

Finale of an American performance of 'Aesop's Fables'

A different strategy is to adapt the telling to popular musical genres. Australian musician David P Shortland chose ten fables for his recording Aesop Go HipHop (2012), where the stories are given a hip hop narration and the moral is underlined in a lyrical chorus.[130] The American William Russo's approach to popularising his Aesop's Fables (1971) was to make of it a rock opera.[131] This incorporates nine, each only introduced by the narrator before the music and characters take over. Instead of following the wording of one of the more standard fable collections, as other composers do, the performer speaks in character. Thus in 'The Crow and the Fox' the bird introduces himself with, 'Ahm not as pretty as mah friends and I can’t sing so good, but, uh, I can steal food pretty goddam good!'[132] Other composers who have created operas for children have been Martin Kalmanoff in Aesop the fabulous fabulist (1969),[133] David Ahlstom in his one-act Aesop's Fables (1986),[134] and David Edgar Walther with his set of four 'short operatic dramas', some of which were performed in 2009 and 2010.[135] There have also been local ballet treatments of the fables for children in the USA by such companies as Berkshire Ballet[136] and Nashville Ballet.[137]

Another musical, Aesop's Fables by British playwright Peter Terson, first produced in 1983,[138] was lifted into another class by Mark Dornford-May's adaptation for the Isango Portobello company at the Fugard Theatre in Cape Town, South Africa, in 2010.[139] The play tells the story of the black slave Aesop, who learns that freedom is earned and kept through being responsible. His teachers are the animal characters he meets on his journeys. The fables they suggest include the Tortoise and the Hare, the Lion and the Goat, the Wolf and the Crane, the Frogs Who Desired a King and three others, brought to life through a musical score featuring mostly marimbas, vocals and percussion.[140] Another colourful treatment was Brian Seward's Aesop's Fabulous Fables (2009) in Singapore, which mixes a typical musical with Chinese dramatic techniques.[141]

Best Edition Of Aesop Fables

Use of other languages elsewhere in the world have included a setting of four Latin texts in the Czech composer Ilja Hurník's Ezop for mixed choir and orchestra (1964) and the setting of two as a Greek opera by Giorgos Sioras (b. 1952) in 1998.[142] And in 2010 Lefteris Kordis launched his 'Aesop Project', a setting of seven fables which mixed traditional East Mediterranean and Western Classical musical textures, combined with elements of jazz. After an English recitation by male narrator, a female singer's rendition of the Greek wording was accompanied by an octet.[143]

List of some fables by Aesop[edit]

Titles A–F[edit]

Titles G–O[edit]

Titles R–Z[edit]

Fables wrongly attributed to Aesop[edit]

  • Belling the cat (also known as The Mice in Council)

References[edit]

  1. ^The Histories of Herodotus of Halicarnassus. trans. George Rawlinson, Book I, p. 132Archived 19 August 2006 at the Wayback Machine
  2. ^Aesop's Fables, ed. D.L. Ashliman, New York 2005, pp. xiii–xv, xxv–xxvi
  3. ^Christos A. Zafiropoulos (2001). Ethics in Aesop's Fables, Leiden, pp. 10–12
  4. ^Zafiropoulos, Ethics in Aesop's Fables, p. 4
  5. ^G. J. Van Dijk (1997). Ainoi, Logoi, Mythoi, Leiden, p. 57
  6. ^Francisco Rodríguez Adrados (1999). History of the Graeco-Latin Fable vol. 1, Leiden. p. 7
  7. ^John F. Priest, 'The Dog in the Manger: In Quest of a Fable', in The Classical Journal, Vol. 81, No. 1, (October–November 1985), pp. 49–58.
  8. ^Perry, Ben E. (1965). 'Introduction', Babrius and Phaedrus, p. xix.
  9. ^van Dijk, Gert-Jan (1997). Ainoi, Logoi, Mythoi: Fables in Archaic, Classical, and Hellenistic Greek Literature, Leiden, Netherlands: Brill.
  10. ^Adrados, Francisco Rodríguez; van Dijk, Gert-Jan. (1999). History of the Graeco-Latin Fable, 3 Volumes, Leiden, Netherlands: Brill.
  11. ^Ashliman, D.L. 'Introduction', Aesop's Fables, 2003, p. xxii.
  12. ^'Æsop's Fables Among the Jews'. JewishEncyclopedia.com. Retrieved 4 October 2014.
  13. ^Progymnasmata: Greek Textbooks of Prose Composition and Rhetoric, Brill 2003
  14. ^'Phaedrus',Encyclopedia Britannica 1911
  15. ^'Accessible online'. Aesopus.pbworks.com. Retrieved 22 March 2012.
  16. ^'Accessible online'. Mythfolklore.net. Retrieved 22 March 2012.
  17. ^Archived online. Boston : Printed by Samuel Hall, in State-Street. 1787. Retrieved 22 March 2012.
  18. ^'Accessible online'. Aesopus.pbworks.com. Retrieved 22 March 2012.
  19. ^'Pantaleon'. Aesopus.pbworks.com. Retrieved 22 March 2012.
  20. ^Aesopus (1698). 'Fabularum Aesopicarum Delectus'. google.co.uk.
  21. ^The Fables of Marie de France translated by Mary Lou Martin, Birmingham AL, 1979; limited preview to p. 51 at Google Books
  22. ^An English translation by Moses Hadas, titled Fables of a Jewish Aesop, first appeared in 1967. (Ha-Nakdan), Berechiah ben Natronai (2001). A limited preview is available at Google Books. ISBN978-1567921311. Retrieved 22 March 2012.
  23. ^There is a discussion of this work in French in Épopée animale, fable, fabliau, Paris, 1984, pp. 423–432; limited preview at Google Books
  24. ^There is a translation by John C. Jacobs: The Fables of Odo of Cheriton, New York, 1985; a limited preview on Google Books
  25. ^Poésies morales et historiques d'Eustache Deschamps, Paris 1832, Fables en ballades pp. 187–202
  26. ^'The text is available here'. Xtf.lib.virginia.edu. Retrieved 22 March 2012.
  27. ^'A modernised version is available here'. Arts.gla.ac.uk. Retrieved 22 March 2012.
  28. ^A reproduction of a much later edition is available at Archive.org
  29. ^Several versions of the woodcuts can be viewed at PBworks.com
  30. ^Keller, John Esten (1993). A translation is available at Google Books. ISBN978-0813132457. Retrieved 22 March 2012.
  31. ^'Préface aux Fables de La Fontaine'. Memodata.com. Retrieved 22 March 2012.
  32. ^An English translation of all the fables can be accessed online
  33. ^Kriloff's Fables, translated into the original metres by C. Fillingham Coxwell, London 1920; the book is archived online
  34. ^Francisco Rodríguez Adrados, History of the Graeco-Latin Fable 1, Leiden NL 1999, pp. 132–135
  35. ^Susan Whitfield, Life Along the Silk Road, University of California 1999, p. 218
  36. ^Gordon Brotherston, Book of the Fourth World: Reading the Native Americas Through Their Literature, Cambridge University Press 1992, pp. 315–319
  37. ^Yuichi Midzunoe, 'Aesop's arrival in Japan in the 1590s', Online versionArchived 14 May 2011 at the Wayback Machine
  38. ^Lawrence Marceau, From Aesop to Esopo to Isopo: Adapting the Fables in Late Medieval Japan (2009); an abstract of this paper appears on p. 277Archived 22 March 2012 at the Wayback Machine
  39. ^A print of the fable of the two pots appears on artelino.com
  40. ^Kaske, Elisabeth (2007). The Politics of Language in Chinese Education, 1895–1919. Brill. ISBN978-9004163676. p. 68
  41. ^Chinese Repository, Vol. 7 (October 1838), p. 335. Thom was based in Canton and his work was issued in three octavo tracts of seven, seventeen, and twenty-three pages respectively
  42. ^Tao Ching Sin, 'A critical study of Yishi Yuyan', M.Phil thesis, University of Hong Kong, 2007 Available online[permanent dead link]
  43. ^'A comparative study of translated children's literature by Lu Xun and Zhou Zuoren', Journal of Macao Polytechnic Institute, 2009 available onlineArchived 8 March 2016 at the Wayback Machine
  44. ^Sisir Kumar Das, A History of Indian Literature 1800–1910: Western impact, Indian response, Sahitya Akademi 1991
  45. ^'Cha rā Candrī Gritʻ Pāḷi mha Mranʻ mā bhāsā ʼa phraṅʻʹ ʼa nakʻ pranʻ thāʺ so Īcupʻ e* daṇḍārī cā [microform] = The fables of Aesop / translated into the Burmese by W. Shway Too Sandays. – Version details'. 239.158.
  46. ^Versions of The Ant and the Grasshopper and The Fox and the Grapes are available at Sadipac.comArchived 8 March 2016 at the Wayback Machine
  47. ^The entire text with the French originals is available as an e-book at Archive.org
  48. ^The sources for this are discussed at lapurdum.revues.org
  49. ^His version of The Ant and the Grasshopper is available at Nimausensis.com
  50. ^The 1859 Paris edition of this with facing French translations is available on books.google.co.uk
  51. ^His chapbook of ten fables, Feu de Brandes (Bonfire, Challans, 1950) is available on the dialect site Free.fr
  52. ^A performance of Brisard's La grolle et le renard is available at SHC44.orgArchived 7 March 2012 at the Wayback Machine
  53. ^A reading of two of these can be found on YouTube: The ant and grasshopper and The crow and the fox
  54. ^Anthologie de la littérature wallonne (ed. Maurice Piron), Liège, 1979; limited preview at Google Books Google Books
  55. ^There is a partial preview at Google Books
  56. ^The text of four can be found at Walon.org
  57. ^'Lulucom.com'. Lulucom.com. Retrieved 22 March 2012.
  58. ^R.W. Smith. 'The thirteen moral fables of Robert Henryson (a modernised edition)'. Retrieved 4 October 2014.
  59. ^The complete text is at BNF.fr
  60. ^Jean Pierre Jardel, Notes et remarques complémentaires sur 'Les Fables Créoles' de F. A. Marbot, Potomitan
  61. ^Examples of all these can be found in Marie-Christine Hazaël-Massieux: Textes anciens en créole français de la Caraïbe, Paris, 2008, pp. 259–272. Partial preview at Google Books
  62. ^Available on pp. 50–82 at Archive.org
  63. ^Three of these appear in the anthology Creole echoes: the francophone poetry of nineteenth-century Louisiana (University of Illinois, 2004) with dialect translations by Norman Shapiro. All of Choppin's poetry was collected in Fables et RêveriesArchived 28 May 2010 at the Wayback Machine (Centenary College of Louisiana, 2004).
  64. ^Creole echoes, pp 88–9; Écrits Louisianais du 19e siècle, Louisiana State University 1979, pp. 213–215
  65. ^Georges Gauvin. 'Temoignages.re'. Temoignages.re. Retrieved 22 March 2012.
  66. ^Fables de La Fontaine traduites en créole seychellois, Hamburg, 1983; limited preview at Google Books; there is also a selection at Potomitan.info
  67. ^'Potomitan.info'. Potomitan.info. Retrieved 22 March 2012.
  68. ^'His Aesop. Fables (1692)'. Mythfolklore.net. Retrieved 22 March 2012.
  69. ^A bibliography is available on the Langue Française site
  70. ^'Three fables are available on YouTube'. YouTube.com. 13 November 2010. Retrieved 22 March 2012.
  71. ^'A bibliography of his work'. Pleade.bm-lyon.fr. Retrieved 22 March 2012.
  72. ^Painter, George Duncan (1977). William Caxton: a biography. Putnam. p. 180. ISBN978-0399118883.
  73. ^See the list at mythfolklore.net
  74. ^'Paragraph 156'. Bartleby.com. Retrieved 22 March 2012.
  75. ^The 1753 London reprint of this and Faerno's original Latin is available online
  76. ^John Metz, The Fables of La Fontaine, a critical edition of the 18th century settings, New York 1986, pp. 3–10; available on Google Books
  77. ^Aesop (1835). The 1835 edition is available on Google Books. Retrieved 22 March 2012.
  78. ^There is a description of the 5th edition, now in the Douce Collection at Oxford University's Bodleian Library, online
  79. ^See the introductory 'An Essay on Fable'p.lxx
  80. ^Bewick, Thomas; Brockett, John Trotter (1820). The 1820 edition of this is available on Google Books. Retrieved 22 March 2012.
  81. ^Beckwith's Select Fables. London: Bickers. 1871. Retrieved 22 March 2012 – via Google Books.
  82. ^The 1820 3rd edition. London : Harvey and Darton, and William Darton. 1820. Retrieved 22 March 2012.
  83. ^See the preface on p. 4
  84. ^'Children's Library reproduction'. Childrenslibrary.org. Retrieved 22 March 2012.
  85. ^James, Thomas (1852). Aesop's fables: A new version, chiefly from original sources. Retrieved 22 March 2012.
  86. ^'Mythfolklore.net'. Mythfolklore.net. Retrieved 22 March 2012.
  87. ^Gutenberg, click on coloured illustrations to see full size
  88. ^'Mainlesson.com'. Mainlesson.com. Retrieved 22 March 2012.
  89. ^'The Victoria & Albert Museum has many examples'. Collections.vam.ac.uk. 25 August 2009. Retrieved 22 March 2012.
  90. ^'Creighton.edu'. Creighton.edu. Retrieved 22 March 2012.
  91. ^See several examples at creighton.edu
  92. ^H.J.Blackham, The Fable as Literature, Bloomsbury Academic 1985, p.186
  93. ^'Zeus and Prometheus'. mythfolklore.net.
  94. ^'Zeus and Man'. mythfolklore.net.
  95. ^'Hermes, the Man and the Ants'. mythfolklore.net.
  96. ^'Zeus and the Potsherds'. mythfolklore.net.
  97. ^'The Oath's Punishment'. mythfolklore.net.
  98. ^'The Farmer and his Mattock'. mythfolklore.net.
  99. ^Samuel Croxall, Fables of Aesop, Fable 56
  100. ^Laura Gibbs, 'Rumi's fable of the Lion's Share', Journey to the Sea, October 1, 2008
  101. ^Fables of a Jewish Aesop, Columbia University 1967,Fable 38
  102. ^Evans, E. P. Animal Symbolism in Ecclesiastical Architecture, London, 1896, p. 107
  103. ^Jason D. Lane, review of Luther's Aesop, Logia, December 30, 2013
  104. ^'French Emblems: Emblem: Deposuit Potent et Exaltavit'. gla.ac.uk.
  105. ^Rev. Samuel Lysons, Christian Fables, or the fables of Aesop, and other writers, Christianized and adapted with Christian morals for the use of young people, London 1850, p.6
  106. ^Honoré Champion, Répertoire Chronologique des Spectacles à Paris, 1680–1715, (2002); georgetown.edu
  107. ^The text is available on books.google.co.uk
  108. ^The text is available on books.google.co.uk
  109. ^Lancaster, H.C. 'Boursault, Baron, Brueys, and Campistron'(PDF). A history of French Dramatic Literature in the 17th Century. pp. 185–188. Archived from the original(PDF) on 21 July 2011.
  110. ^Giovanni Saverio Santangelo, Claudio Vinti, Le traduzioni italiane del teatro comico francese dei secoli XVII e XVIII, Rome 1981, p.97, available on books.google.co.uk
  111. ^The play is archived online. London: J. Rivington .. [& 8 others]. 1776. Retrieved 22 March 2012.
  112. ^The 24-minute feature is divided into three parts on YouTube
  113. ^Le corbeau et le renard is available on YouTube
  114. ^'imdb.com'. IMDb. Retrieved 4 October 2014.
  115. ^/00:00 (22 January 2010). 'Aesop's Theater'. V.youku.com. Retrieved 22 March 2012.
  116. ^Susan Stone-Blackburn, Robertson Davies, playwright, University of British Columbia 1985, pp. 92–96
  117. ^There is a performance on YouTube
  118. ^Joachim Draheim, Vertonungen antiker Texte vom Barock bis zur Gegenwart, Amsterdam 1981, Bibliography, p. 111
  119. ^The score can be downloaded here
  120. ^A choir performance on YouTube
  121. ^World Cat fable list
  122. ^Jason Scott Ladd, An Annotated Bibliography of Contemporary Works, Florida State Uni 2009 p.113Archived 12 July 2011 at the Wayback Machine
  123. ^Joachim Draheim, p.10
  124. ^The piano score is available online
  125. ^Archivegrid fable list
  126. ^Composer’s siteArchived 16 February 2016 at the Wayback Machine with recordings and fable list
  127. ^Excerpts on the composer’s website
  128. ^There is a performance at Alfred Music
  129. ^Included are The Tortoise and the Hare; The Lion and the Mouse; The Wind and the Sun; The Dove and the Ant; and The Mule, in a YouTube recital
  130. ^Jon Coghill, 'Blindness fails to stop producer's creative passion', ABC Sunshine Coast, 12 March, 2015
  131. ^Margaret Ross Griffel, Operas in English: A Dictionary, Scarecrow Press 2013, p.5
  132. ^Frank Chaney (16 August 2012). 'Aesop's Fables – Part 9 – The Crow and the Fox' – via YouTube.
  133. ^Operas in English, p.5
  134. ^Operas in English, p.5
  135. ^'Operatic Drama'. David Edgar Walther, Composer. Archived from the original on 6 October 2014.
  136. ^Bershire Ballet siteArchived 13 April 2012 at the Wayback Machine
  137. ^'The Nashville Scene'. Archived from the original on 6 October 2014. Retrieved 4 October 2014.
  138. ^'Playwrights and Their Stage Works: Peter Terson'. 4-wall.com. 24 February 1932. Retrieved 22 March 2012.
  139. ^whatsonsa.co.za[dead link]
  140. ^There is a brief excerpt on YouTube
  141. ^'Brian Seward – Playwright'. doollee.com.
  142. ^'Sioras, Aesop's fables'. nationalopera.gr. Greek National Opera.
  143. ^There is a YouTube version of four fables; the whole work is now available on CD under the title 'Oh Raven, If You Only Had Brains!..songs for Aesop's Fables'

Further reading[edit]

  • Anthony, Mayvis, 2006. The Legendary Life and Fables of Aesop
  • Caxton, William, 1484. The history and fables of Aesop, Westminster. Modern reprint edited by Robert T. Lenaghan (Harvard University Press: Cambridge, 1967)
  • Clayton, Edward. 'Aesop, Aristotle, and Animals: The Role of Fables in Human Life'. Humanitas, Volume XXI, Nos. 1 and 2, 2008, pp. 179–200. Bowie, Maryland: National Humanities Institute.
  • Gibbs, Laura (translator), 2002, reissued 2008. Aesop's Fables. Oxford University Press
  • Gibbs, Laura, 'Aesop Illustrations: Telling the Story in Images'
  • Rev. Thomas James M.A., Aesop's Fables: A New Version, Chiefly from Original Sources, 1848. John Murray. (includes many pictures by John Tenniel)
  • McKendry, John, ed. (1964). Aesop, Five Centuries of Illustrated Fables. New York: The Metropolitan Museum of Art. – online version
  • Perry, Ben Edwin (editor), 1952, 2nd edition 2007. Aesopica: A Series of Texts Relating to Aesop or Ascribed to Him. Urbana: University of Illinois Press
  • Perry, Ben E. (editor), 1965. Babrius and Phaedrus, (Loeb Classical Library) Cambridge: Harvard University Press, 1965. English translations of 143 Greek verse fables by Babrius, 126 Latin verse fables by Phaedrus, 328 Greek fables not extant in Babrius, and 128 Latin fables not extant in Phaedrus (including some medieval materials) for a total of 725 fables
  • Temple, Olivia; Temple, Robert (translators), 1998. Aesop, The Complete Fables, New York: Penguin Classics. (ISBN0140446494)

External links[edit]

Wikimedia Commons has media related to Aesop's Fables.
Wikisource has original text related to this article:
Greek Wikisource has original text related to this article:
  • Aesop's Fables public domain audiobook at LibriVox
  • Æsop's Fables at Faded Page (Canada)
  • Aesopica: over 600 English fables, plus Caxton's Aesop, Latin and Greek texts, Content Index, and Site Search.
  • Carlson Fable Collection at Creighton University Includes online catalogue of fable-related objects
  • Vita et Aesopus moralisatus [Aesop's Fables, Italian and Latin.] Naples: [Germani fidelissimi for] Francesco del Tuppo, 13 February 1485. From the Rare Book and Special Collections Division at the Library of Congress
  • Esopus [Moralisatus]. Venice, Manfredus de Bonellis, de Monteferrato, 17 August 1493. From the Rare Book and Special Collections Division at the Library of Congress
  • Fabulae. Naples, Cristannus Preller, c. 1495. From the Rare Book and Special Collections Division at the Library of Congress
  • Esopo con la uita sua historiale euulgare. Milan, Guillermi Le Signerre fratres, 15 September 1498. From the Rare Book and Special Collections Division at the Library of Congress
  • Fabule et vita Esopi, cum fabulis Auiani, Alfonsij, Pogij Florentini, et aliorum, cum optimo commento, bene diligenterque correcte et emendate. Antwerp, Gerardus Leeu, 26 September 1486. From the Rare Book and Special Collections Division at the Library of Congress
  • Esopus constructus moralicatus Uenetijs, Impressum per B. Benalium, 1517. From the Rare Book and Special Collections Division at the Library of Congress
  • Esopus cõnstructus moralizat. Taurini, B. Sylva, 1534 From the Rare Book and Special Collections Division at the Library of Congress
  • Aesopi Fabvlae cvm vvlgari interpretatione: Brixiae, Apud Loduicum Britannicum, 1537. From the Rare Book and Special Collections Division at the Library of Congress
  • Aesop's fables. Latin. Esopi Appologi siue Mythologi cum quibusdam carminum et fabularum additionibus 1501. From the Rare Book and Special Collections Division at the Library of Congress
  • Aesop's fables. Spanish Libro del sabio [et] clarissimo fabulador Ysopu hystoriado et annotado. Sevilla, J. Cronberger, 1521 From the Rare Book and Special Collections Division at the Library of Congress
  • Aesop's fables. German. Vita et Fabulae. Augsburg, Anton Sorg, {{circa 1479. From the Rare Book and Special Collections Division at the Library of Congress
Retrieved from 'https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Aesop%27s_Fables&oldid=912356290'
Goodreads helps you keep track of books you want to read.
Start by marking “Best Loved Fables Of Aesop” as Want to Read:
Best Loved Fables Of A..
Rate this book

See a Problem?

We’d love your help. Let us know what’s wrong with this preview of Best Loved Fables Of Aesop by Aesop.
Not the book you’re looking for?

Preview — Best Loved Fables Of Aesop by Aesop

This is a pre-1923 historical reproduction that was curated for quality. Quality assurance was conducted on each of these books in an attempt to remove books with imperfections introduced by the digitization process. Though we have made best efforts - the books may have occasional errors that do not impede the reading experience. We believe this work is culturally importan..more
Published by Random House~childrens (first published -560)
To see what your friends thought of this book,please sign up.
To ask other readers questions aboutBest Loved Fables Of Aesop,please sign up.
Popular Answered Questions
EnriqueYes, this is the whole collection.
This book is not yet featured on Listopia.Add this book to your favorite list »
Rating details

Oct 20, 2010Ahmad Sharabiani rated it it was amazing · review of another edition
Shelves: literature, legends, mythology, 07th-century-bc, 1001-book, pdf, childrens-young-readers, short-stories
1001. Aesop’s Fables = The Aesopica, Aesopus
Aesop's Fables, or the Aesopica, is a collection of fables credited to Aesop, a slave and storyteller believed to have lived in ancient Greece between 620 and 564 BC. Of diverse origins, the stories associated with his name have descended to modern times through a number of sources and continue to be reinterpreted in different verbal registers and in popular as well as artistic media.
حکایتهای ازوپ - ازوپ (هرمس، زوار، اساطیر) ادبیات؛ تاریخ نخستین خوانش:
..more
Sep 05, 2016James rated it really liked it · review of another edition
Shelves: 1-fiction, 4-written-pre-20th-century, 2-fic-young-adult
How often in life these little fables come up and we forget their original (or semi-original) source. Thousands of years old.. parables told over and over again, then written down. What do they really mean, you can ask yourself these questions over and over again and have a different answer each time.
Take the 'Tortoise and the Hare' as an example: Is it always true that slow and steady wins the race. Is that really what the story says? Could it be a broad theory that is subject to individual o
..more
Jul 31, 2014Sean Barrs the Bookdragon rated it liked it · review of another edition
Shelves: classics, children-of-all-ages, ancient-greece
Aesop wrote many intelligent fables in here, and some are real life lessons. One of the most famous, and also the one I take the most from, is The Hare and the Tortoise.
We all know the story and the maxim: slow and steady wins the race. Being arrogant and fast isn’t all that. I remember reading this at school for the first time when I was around five to six years old, and somehow, it stuck with me. I always take the tortoise approach in life whether it be writing essays or training for marathon
..more
Feb 22, 2014Riku Sayuj rated it it was amazing · review of another edition
Shelves: classics, anthologies, translated, r-r-rs, pop-phil

AESOP'S ECHOES
It is amazing how so many popular references and common senses are found here. Aesop finds his echoes throughout the high flying philosophers and through the earthy grandmothers, not only engrafted into the literature of the civilized world, but familiar as household words in daily conversation of peoples, across borders. It is all pervading. And to top it off, such great pleasure too.
Wisdom, and simplicity, and entertainment - through unforgettable stories - what more could be a
..more
Mar 11, 2010Fabian rated it liked it · review of another edition
I must admit that at this time some of these tales fell flat & are as antiquarian as.. Carriages? Shepherds?
But still, some of them are cynical enough to strike my fancy, and most of them end with a little innocent critter dying and learning a mistake way too late--all so that we can benefit. There is misogyny, racism, class-ism.. the works. Its deletion of this from the '1001 Books' List doesn't affect me (or you), really.
My favorites include the one about the bat who denies his classific
..more
Dec 23, 2010Manny rated it it was amazing · review of another edition
Shelves: linguistics-and-philosophy, well-i-think-its-funny, strongly-recommended
I was looking for a Christmas present for my nephew the other day when I noticed an edition of Aesop's Fables in Blackwells. I had a copy myself when I was a kid, and it was one of my favourite books. I can't guess how many times I read it.
Thinking about it now, it surprises me to realise how fresh and up-to-date it still feels. Most of the stuff from that period is starting to slip away; most people don't read the Bible any more, or Homer, or Euripides, or Seneca. Obviously, they're still ackno
..more
Sep 21, 2016Jason Koivu rated it really liked it · review of another edition
These moral lessons were my bible.
..when I wasn't made to learn my bible as a kid.
The other day I realized I didn't know all of Aesop's Fables. Certainly I've read a few and heard many more, but I'd never sat down and read the whole thing. So I rectified that.
Now I can see why some of the lesser known fables are lesser known. Not every one of these often-anthropomorphic tales of animals wise and woeful is a winner. None are terrible, but every once in a while one of them doesn't quite resinate.
..more
Nov 28, 2016Manny rated it liked it · review of another edition
Shelves: linguistics-and-philosophy, spanish-and-italian, well-i-think-its-funny, what-i-do-for-a-living, children
My colleague S, with whom I'm currently doing a project involving Italian, lent me this book so that I could improve my shaky grasp of her language. I was pleased to find that I could understand quite a lot of it! The high point was discovering an Aesop's Fable that I hadn't previously come across:
The Frogs and the Well
Some frogs lived happily in a puddle. Then summer arrived; as one hot day succeeded another, the puddle shrank until it disappeared altogether. The frogs had no choice but to seek
..more
Dec 21, 2017Fran rated it liked it · review of another edition
This is a collection of fables credited to Aesop, a slave and storyteller believed to have lived in ancient Greece. These stories, while at times naive at times strange, filled many of my summers, I as read them out loud for my grandmother while she was sewing or painting or doing one of the many things she loved to do with her hands.
Originally belonging to the oral tradition, the fables were collected only three centuries after Aesop's death. The stories are focused on teaching moral lessons ab
..more
Oct 11, 2016Michael Finocchiaro rated it it was amazing · review of another edition
Shelves: fables, kids, classics, fiction, greek-classic
The world of fables for the west really originated with the slave Aesop and this marvellous collection of stories. In France, La Fontaine would probably never have existed had Aesop not existed. The fairy tales of Grimm and Andersson similarly drew inspiration from Aesop. The most famous of course is the eternal Tortoise and the Hare, but don't stop there as there are amazing tales here with philosophical and moral messages that transcend the ages.
Dec 01, 2016Ahmed Ejaz rated it it was amazing · review of another edition
I think this is the book I can call a REAL masterpiece.
OVERVIEW
This book contains Fables. Each fable is different from the other and contains different moral. Author uses animals to convey his message. There are very few Fables in which he uses humans. But I didn't mind that fact. I just wanted a lesson.
And I must praise author for such a great comparison between humans and animals. He has used an appropriate animal for a particular human characteristic.
Overall this book contains almost ev
..more
Feb 10, 2017Rebecca McNutt rated it it was amazing · review of another edition
Shelves: animal-stories, fantasy, short-story-collections, classic, fiction
If there's one book that deserves a classic status, it's Aesop's Fables. With hidden moral values among wit, humor, fantasy and animals, Aesop created some of the most clever scenarios and stories of all time.
Dec 07, 2017Rahul Matthew rated it it was amazing · review of another edition
I really love these timeless tales taught by Animals!!:)
Apr 23, 2008Bettie rated it liked it · review of another edition
Shelves: swamplandia, paper-read, future-has-ancient-heart, classic, parable, fantasy, greece, winter-20172018, anthropic-mania, anthropology
Description: The fables of Aesop have become one of the most enduring traditions of European culture, ever since they were first written down nearly two millennia ago. Aesop was reputedly a tongue-tied slave who miraculously received the power of speech; From his legendary storytelling came the collections of prose and verse fables scattered throughout Greek and Roman literature. First published in English by Caxton in 1484, the fables and their morals continue to charm modern readers: Who does..more
Mar 27, 2018Karina rated it it was amazing · review of another edition
Love all the stories. Reading them to my kids and then asking them the morals as they see it. I know they don't understand it all but I hope it plants a seed in them to be kinder, empathetic people and not letting others abuse this kindness. Lots of witty and self evaluation stories told in animal form. Short and sweet with lots of wisdom and mental strength.
Mar 12, 2018Katie Lumsden rated it liked it · review of another edition
Aug 03, 2019Phoenix2 rated it really liked it · review of another edition
Read it when I was a kid. Nice and witty.
Sep 12, 2015Laura rated it liked it · review of another edition
Shelves: 1001-books-you-must-read-before-you, e-books, gutenberg, children-ya, classics, fantasy, mythology, read-2015
Free download available at Project Gutenberg.
INTRODUCTION
Aesop embodies an epigram not uncommon in human history; his fame is all the more deserved because he never deserved it. The firm foundations of common sense, the shrewd shots at uncommon sense, that characterise all the Fables, belong not him but to humanity. In the earliest human history whatever is authentic is universal: and whatever is universal is anonymous. In such cases there is always some central man who had first the trouble of
..more
Sep 10, 2017Theresa rated it it was ok · review of another edition
I'm not sure what I was expecting to get out of reading these, and while some of them were amusing some were just weird.
Most of these stories have a moral to them, like The Tortoise and the Hare, but others just explained why things are the way they are. Then you had stories that just consisted of a woman smelling an old wine canteen. A lot of the stories were repetitive, which is probably why I started losing interest towards the end. How many stories about a wolf trying to lure a poor lamb or
..more
Oct 27, 2015Marquise

Aesop Fables For Children

rated it it was amazing · review of another edition
Shelves: classics, 5-stars, artbooks, fairy-and-folk-tales
This was the only book quite appropriate for my young age that I read as a child, a precious edition with lots of drawings by one of the best book illustrators, Arthur Rackham, which to date is still much loved by me. I have that old copy with me even now, relatively well preserved.
Jun 03, 2017Afkham rated it really liked it · review of another edition
Aesop's most influential fable, very short tales told by different creatures with a wise piece of advice or a moral result in the end.
The appealing point is not only it applies for our routine and every day life but also it got its roots deep in humanity and civilized society of all the times and areas. Most of them stories I've heard or read about as a child or even been told by illiterate elderlies.
Oct 03, 2017Amy rated it liked it · review of another edition

Aesop's Fables Printables

I think maybe this just isn't a book you want to read all at once. It is quite amazing that these stories are 3000 years old and the lessons still hold. It's just that many are similar and after a dozen or so it gets kind of tedious to read.
Apr 12, 2016Eric Boot added it · review of another edition
I translated parts of these for my Greek lessons, and it was pretty interesting :) I didn't read all of them but I think the biggest share.
Feb 08, 2013Eadweard rated it liked it · review of another edition
Shelves: short-stories, greek, classics, fairy-tales-folklore
'The Goat and the Donkey
A man kept a goat and a donkey. The goat became jealous of the donkey, because it was so well fed. So she said to him:
‘What with turning the millstone and all the burdens you carry, your life is just a torment without end.’
She advised him to pretend to have epilepsy and to fall into a hole in order to get some rest. The donkey followed her advice, fell down and was badly bruised all over. His master went to get the vet and asked him for a remedy for these injuries. The ve
..more
Oct 27, 2018Shya̋m rated it it was amazing · review of another edition
You are ignorant and lacking in curiosity, and have failed to go over your Aesop —Aristophanes, The Birds
__________
There is a whole population . . . running all over the place excitedly, occupied without any true occupation, huffing and puffing at frivolous pursuits, and making much out of nothing. They are an annoyance to each other and utterly despised by everyone else. Yet I would like to try to correct this crowd, if possible, by means of a true story: it is one worth listening to.
'I'm not g
..more
Jan 15, 2015Duane rated it really liked it · review of another edition
Shelves: 2015-book-challenge, fantasy, rated-books, reviewed-books, childrens, short-stories
I hadn't read this book, but I was amazed at how many of these fables I was familiar with. So many are part of our modern culture, part of our collective consciousness, and they are not specific to any one country or continent. This is truly a World classic. Most of them are easy to understand, some of them are far fetched, and some just don't make any sense. Some animals are used over and over in the stories, like the donkey, the lion, and the hare. It occurred to me after I had finished that I..more
Jul 04, 2018Cyndi rated it it was amazing · review of another edition
So many of the stories started here. I know, it sounds vague, but these little snippets from long, long ago were built on for so much more. Remember the story of the fox and the crow? The fox uses flattery to get the crow to drop its food. “You have a voice, what you want is wits”
Each little story is followed by a moral. Great stories! Great lessons! But, you might have to spend a lot of time explaining the stories to children if you read them to them. Even though they have seen the same moral
..more
Apr 25, 2013Lauren Schumacher rated it really liked it · review of another edition
I am a student of fairy tales. I have multiple editions of Grimms'. I have read everything ever written by Hans Christian Anderson. I had never read Aesop's Fables, though, understanding them from a young age to be folksy and devoid of conflict. But I have tasted regret often lately for my precocious judgements, so when this collection of several hundred tales caught my eye, I decided to give them a try. I'm so very glad I did, for each of these fables is a revelation. In their simplicity, these..more

Aesop's Fables For Kids

Jan 12, 2012Arun Divakar rated it it was amazing · review of another edition
Throughout your childhood you would have heard the variants of these tales which give you those little nuggets of wisdom. The morals of these tales are what other authors try to explain through books that may be as big as 600 plus pages ! Aesop needs a few sentences to make some of the most profound observations on human nature. His characters are varied between almost every known man,beast,bird, tree & god of the Greek era.
These are immortal tales and will remain so for eons to come. The mo
..more
Mar 10, 2019Onaiza Khan rated it it was amazing · review of another edition
This book transported me back to my childhood!
topics posts views last activity
Reading 1001:Aesop’s Fables by Aesop 3 13Apr 10, 2019 03:31PM
How Does Testo Tren Truly Work? 1 2Jan 08, 2019 10:21PM
Around the Year i..:The Complete Fables, by Aesop 3 22Aug 20, 2016 12:31AM
Recommend ItStatsRecent Status Updates
See similar books…
See top shelves…
351followers
A.k.a.: Esopo, Ésope.
Aesop (/ˈiːsɒp/ ee-sop; Ancient Greek: Αἴσωπος, Aisōpos, c. 620–564 BCE) was an Ancient Greek fabulist or story teller credited with a number of fables now collectively known as Aesop's Fables. Although his existence remains uncertain and (if they ever existed) no writings by him survive, numerous tales credited to him were gathered across the centuries and in many languages i
..more
More quizzes & trivia..

Best Edition Of Aesop S Fables

“A doubtful friend is worse than a certain enemy. Let a man be one thing or the other, and we then know how to meet him.” — 286 likes
“Fine clothes may disguise, but silly words will disclose a fool” — 120 likes
More quotes…
Coments are closed
© 2020 - d1lyi.netlify.com
Scroll to top